Uno haiku non ha mai titolo
| "Mi perdonerai questi giorni di
novembre? Sui canali della Neva tremolano le luci. Poveri addobbi di un tragico autunno." Anna Achmatova |
![]() fotografia di Christopher Myers |
| "Il sabato č passato, e neanche mi
sono ubriacato: ed ecco la domenica, fa umido, si sta cosė cosā; alla finestra un tordo saggrappa ad un germoglio; un po piove, un po sapre; ma non sono certo Basho." Lev Losev (Trad. Maria Cicognani Wolkonsky) |
| Tabi ni
yande yume wa kareno wo kakemeguru. Matsuo Basho (1644-1694) |
Viaggio con
un carico pesante i sogni vagano sospesi in una landa desolata |
Ike to
kawa hitotsu ni narinu haru no ame Yosa Buson (1715-1783) |
Lo stagno e
il ruscello Sono diventati uno: Pioggia di primavera. |
| Tsuki
ni tooku oboyuru fuji no iroka kana Yosa Buson (1715-1783) |
Alla luce
della luna Il profumo dei glicini Sembra pių lontano |
Yuku
ware ni todomaru nare ni aki futatsu Shiki Masaoka (1867 - 1902) |
Vado Resti Due autunni |